On the lookout for more features that support your global eLearning ambitions? Read: ‘6 authoring tool features that support international audiences’ What does an XLIFF file export look like? You should also get a speaker of the language to check that the translations provided are correct in context. Even if you aren’t a translator yourself, you should be able to navigate through the course and highlight any areas where there’s still untranslated text. Now begins the process of checking that everything has been properly translated. Your work isn’t over by any means, but going from having a completely untranslated course to a fully populated one in a matter of seconds is certainly a good start. ![]() With your XLIFF file imported, every translated text string should slot nicely into its place in the course. Simply select “Translation Import (XLIFF)” from the Actions menu in the course structure screen. Once the translation work is complete- and assuming everyone has respected the work freeze on the course!-importing your translated XLIFF files should be as simple as it is in Gomo. Step 5) Import your translated XLIFF files ![]() If you’re using an in-house resource to achieve the translation, identify a suitable translation tool such as Pootle, Poedit, or Virtaal. Consider providing screenshots of your pages, or access to the base course so they can understand the context. If a sentence references an image or interactive element on a specific screen, the translator may not understand. Bear in mind that XLIFF files only contain the text content of your course.
0 Comments
Leave a Reply. |